Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Acts 1:11 -- Is Jesus Coming or Going?

Editor's Note: This response answers a reader's question concerning the ISV's rendering of Acts 1:11.

I have one suggestion to make in order to remain consistent with the desire to be a literal and modern translation. That is the way verse Acts 1:11 is worded. It appears you have veered away from the literal word for word type translations and followed the lead of the thought for thought translations which completely changes the meaning of this verse.

Whose desire "to be a literal and modern translation"? Yours? Or that of the ISV Committee on Translation (COT)? The COT isn't producing a "literal and modern" translation. See our web page for our specific views on this subject. Also read the front matter to our translation. For the record, we're producing a "literal-idiomatic" rendering, not a literal translation, and not an idiomatic translation. We're using the best of both methodologies. Meanwhile, however, your statement claiming that we are "veering away from the literal" displays a comprehensive misunderstanding of our principles of translation. Please read them in the front matter of the latest downloadable edition of the ISV. And we haven't completely changed the meaning of the verse. You have done this, however, in your problematic suggestion that appears at the end of your email. More on that, below.

and the ISV currently reads: "While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes were standing right beside them. They asked, 'Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven.'"

First, you're incorrect about your citation of the ISV. That's not the current rendering. You need to download our latest edition, which is v1.4.5. Click here to do this. Its rendering of Acts 1:10-11 reads as follows:

While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes stood right beside them. They asked, “Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven.”

...in the ISV: "will come back in the same way you saw him go up into heaven." Changing the "come in" to "come back in" completely changes the whole meaning of the verse.

Completely changes the meaning? No. It reflects a nuance that is perfectly called for by the context and permissible based on the Greek text.

The "come in" problem seems to arise because people have a problem understanding how the Greeks used the verb come. When we use it in the normal English method it implies a direction that someone is coming towards us--hence the confusion that Jesus' Second Coming is described by the verse.

We are unaware of this meaning being communicated by any standard, accepted Greek grammar on the subject of the verb "to come".

There are other examples in the New Testament where the verb come implies that the subject involved is going to a direction that is not towards the speaker. What is really happening in this verse is that the Apostles see Jesus go into the heavens and the angels testify that Jesus came into Heaven.

No. It says that he went to heaven. And that he would be coming again to earth one day in the future. Nothing more, really.

These two sets of witnesses are looking at opposite sides of the same event.

No, they're not. The two sets are in the same dimension—the earthly one—when the angels are being quoted. So they're looking at the event from that perspective

Jesus leaves the Apostles and he comes into Heaven.

No. He left them and WENT to heaven.

Jesus passes into the first heaven (the clouds) thru the second heaven (the stars) and into the third Heaven (the dwelling place of God).

The text never says that he did this in that order, only that he went up into the sky for a distance until he was hidden by the cloud. What happened in the cloud is anybody's guess. No reference in Acts 1:11 to three separate heavens is made at all. It just says he left this dimension (the earth's surface), ascended into the sky, and a cloud took him out of their visible frame of reference and into heaven, like going through a door in space and time.

How he did this I don't know, and it really doesn't matter, since all we need to know about the methodology is that he is going to reverse the effect, so to speak, one day in the future and return to the exact same spot from which he left earth for heaven—the Mount of Olives. When you're dealing with trans-dimensional travel from earth to God's other dimensions in heaven, prepositions don't connote all that much anyway. Spatial prepositional phrases like through, in, or into aren't all that meaningful. The bottom line is that Jesus went away from the Mount of Olives to heaven, and he'll return from there at that future day.

Jesus leaves the Apostles and he comes into Heaven.

No. Jesus left the Apostles and WENT to heaven.

Given the audience Luke is writing to here, it is important to provide eye witness accounts that Jesus really did go into Heaven. All of the audience won't have read the Gospels and be entirely familiar with Jesus so will need to be told where Jesus goes. Having not one, but two angels give testimony--is important because the bible speaks of needing more than one witness. So there is more than one witness to attest that Jesus was taken up into the heavens and more than one witness that he came into Heaven.

Not "came into" but rather "went into". You're missing the point of the Greek grammar. You have "married the vein", as they say in the gold mining industry, of your own narrow view and cannot see the larger forest for the trees.

Luke has to make sure there is no doubt that Jesus did go to Heaven when he left sight of the Apostles. I would suggest that the verse be written something along the lines of: 11 They asked, “Men of Galilee, why do you stand looking up toward the heavens? This same Jesus, who has been taken up from you into the heavens, will come into Heaven in the same manner as you saw him ascend into the heavens.

The Greek grammar of Acts 1:11 does not support this rendering. It does support the rendering "...This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven."