Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On Translating "Day of the Lord" in Revelation 1:10

The ISV translates Revelation 1:10 as "I came to be in the Spirit on the Day of the Lord, when I heard a loud voice behind me like a trumpet..." Please can you explain why you have translated the phrase 'Day of the lord' like you have, rather than most translations, 'the Lord's day'.

Here is the Gk text of the passage:

ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ

The ISV renders the passage this way: "I came to be in the Spirit on the Day of the Lord..." To the extent that we felt we could do so, the ISV Committee on Translation sought not to bring any presuppositional frameworks to any passage being translated. This approach to the text also excluded bringing translational traditions made merely for the sake of tradition. (See how we handled John 3:16 for one our best examples of this policy, by the way.) In all of these things, we attempted to bring the natural sense of the Gk text. Now when it came to the phrase ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, it seemed to us that this phrase needs to be translated as "Day of the Lord," because the subject matter of the book is the Day of the Lord as understood in OT eschatology but completed with respect to the NT addition of "the revelation of Jesus the Messiah, which God gave him to show his servants" (Revelation 1:1).

The subject matter of the paragraph in Revelation 1:1 isn't the timing of his vision, that it happened one day on a Sunday morning! If the entire corpus of the NT was in place and finished before the destruction of the Temple in 70AD, then the tradition of calling Sunday the "Lord's day" had not yet been solidified when John wrote down the Revelation. But even if the early Church was calling Sunday the "Lord's day," we think that the natural Gk for John to have used to express this term would be ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ κυριακῇ (literally, "the day that pertains to the Lord") rather than the phrase ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ ("the day of the Lord") that he used in Revelation 1:10. The word order of Revelation 1:10 requires, it seems to us, to translate the phrase "Day of the Lord" in reference to a technical term of eschatological art rather than "Sunday morning".