Click here to learn about the ISV Triglyph!


WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page


ON THE MICROSOFT WORD PDF GENERATOR ANOMALY


Who We Are

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


Free ISV Downloads

Purchase printed copies

Add-ons for the ISV

ISV-Based Bible Studies

Our ISV Christmas Card


Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

Reviews of the ISV

MP3 Downloads

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Musings... Translation Issues

Comparing the ISV

Our Press Releases

Essay: A KJV for our Time

Our Permissions Policy

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

About our ISV Triglyph

Make a suggestion

Ask a question

Report Error in the ISV

Report Error in this Web Site

Contact Us


About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Click here to visit Davidson Press, publisher of the ISV®

Visit Our Publisher


Locations of visitors to this page


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "sexual immorality" instead of "fornication"

Thought I'd drop you a line about an issue that perpetually troubles me about new translations and paraphrases. The older translations (KJV, RSV, etc.) and some newer ones (NKJV, NASB, NRSV) use the term "fornication," translating the Greek pornea. The NIV and the ISV translate "sexual immorality," which, while technically acceptable, is a phrase that has no tangible meaning.  Webster's defines the relative term "immorality" as "that which is traditionally or generally acknowledged to be not moral."  Thus the term is socially relative, therefore useless.  For example, our society in general considers adultery to be immoral, but not premarital sex.  In fact, using the NIV or ISV New Testament alone, without referring to the Greek, it would be impossible to prove that premarital sex is wrong!  (I challenge you!) At least the old term "fornication" has a specific dictionary definition; it is useful and meaningful.

Thank you for your email. Allow me to answer your questions seriatim.

(1) It is a real challenge to correctly translate the Greek term porneia (NOT pornea, as you spelled it). The use of traditional terminology, as you suggest, is one option. This is what we have done for the most part with such terms as justification, sanctification, glorification, etc. Others complain that such language is archaic ("There is simply no justification for such language," I often comically bemoan). With porneia we felt that "fornication" is an obsolete word in English and that "sexual immorality" covers the bases quite well. (The term porneia was used frequently in Judeo-Christian literature to refer to premarital or extramarital intercourse, prostitution, incest, and any other type of sexual impropriety.)

The Complete Jewish Bible by David Stern translates clearly in the text what each word means and, though it is paraphrastic, it is quite helpful. Sometimes, if an English word can't bring out the total meaning of the Greek, you have to use phrases- the idea is to help the reader, to give him/her the meaning, isn't it?

Also, why do you continue to use the term "abide" in John 15, but in 1John, in a context virtually the same as John 15, you translate the same word as "remain?" Just seems inconsistent.

(2) The literary and historical contexts of the Gospel of John and the First Epistle of John are manifestly quite different, though of course we do have the same author. We'll take another look at this issue in light of your query, however.

Hate to be so critical.  Sorry.  Keep up the good work.

Thank you for your thoughtful questions.

Yours sincerely,

David Alan Black
NT Editor
International Standard Version