Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

On translating "as you go, make disciples"

In Matthew 28:19 you say "as you go, make disciples."  This doesn't seem to be as strong as most other translations which say "go, and make disciples."  Do you feel the original languages justify your softening of this important command?

The ISV translation is not a "softening of this important command", to use your words. It is an exact rendering of the original passage, which contains only ONE command. All translations (including the KJV) which render the verbs in the passage as commands are incorrect. The original grammar of the passage has only one imperative mood -- the command to make disciples of all nations. The verbs go, baptize, and teach are all participles, which mean they modify the main verb "make disciples". That's why the ISV frames all verbs in this passage in such a way as to modify the main verb command to "make disciples". Frankly, the ISV is, in this particular instance, quite literally the most "readable and accurate English translation ever produced" of this passage.