Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Mark 12:36 — On "Lord" vs. "Lord"

Why does the ISV render Mark 12:36's quotation of Psalm 110:1 "The Lord said to my Lord..." instead of reading "The Lord said to my Lord..."? The Hebrew uses the divine name in Psalm 110:1 in the first instance of "Lord," so why doesn't the ISV reflect this in the Old Testament quotation?

The Greek NT uses the same word κύριος as the second and sixth words in the sentence you've quoted from Mark 12:36 in the ISV. But the Hebrew of the Masoretic Text (dated about 900-1000 AD) uses the Hebrew word  יהוה (the name of God)  in the first instance and the Hebrew word אדֹנִי (which means "Lord") for the second occurrence.

To sum up, the Greek makes no distinction that the MT of the Hebrew OT makes. The citation from Psalm 110:1 by Jesus in the Gospel of Mark is, strictly speaking, a free-verse translation from the Hebrew into Greek by Jesus called a targum. Targumim (the plural word) were made on the fly by cantors in synagogues of the first century. When the Tanakh was read in the synagogue in Hebrew, often times a separate translator would render the text freely into the native language of the speakers, someone analogous to the pattern of a U.N. translator today. These renderings are called targumim. Since the Gk. of all NT quotes of the OT never distinguish between YHWH and ADONAI, we don't make such a distinction in the ISV, in keeping with our principle of translation that dictates we translate Gk. and/or Heb. ambiguities by a similar ambiguity in English. We'll let the commentators speak on these kinds of nuances.

This ISV reader then replied as follows:

Thank you so much for your explanation. One of the things that impress me about the ISV is that it translates the original language honestly. Makes me scratch my head when I read that translators insert their personal bias into a translation and translate the passage as “The LORD said to my Lord” such as what the KJV and NKJV done here. On a personal note, is there any word in the Greek that would refer to the name of God which many pronounce as Yahweh which could have been used here?

If my memory serves me correctly, when I was studying in my undergraduate degree, a visiting professor of religion from the U.K. pointed me to an article on that very subject in which the author claimed that a Greek language Hebrew grammar (!) had been found which gave a pronunciation guide in the Greek alphabet for the sacred name YHWH. In Greek letters, the word spelled out IOUBE (yow-bay), which is very close to the word Yahweh that we know today. That's the best I know, at any rate, and that Gk. pronunciation guide doesn't appear anywhere in the NT or early apostolic literature.