Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Does Nature Teach?

I have discovered that only the ISV and the Wycliffe NT translates 1 Corinthians 11:14-15 as a statement rather than a question. Why do the other translations reverse the Greek word order from "Not even does nature teach..." to " Does not even nature teach..."?

The Greek text of the passage is not rendered as a question, but rather as a declarative sentence. Now as to why other translations render the sentence as a question, we haven't the slightest idea!
Click here to download in Adobe PDF format an essay that addresses this question, along with other questions about the veiling of women in 1 Corinthians 11. The essay was written by the ISV Foundation Director Dr. William Welty. Or click here to read it on line at his personal web site.

My question is regarding 1 Corinthians 11: 5 and 6 in the context of your interpretation of vs.15. It didn't seem to be addressed in the paper that was given as a link on your site.

The Greek text of the passage is not rendered as a question, but rather as a declarative sentence. Now as to why other translations render the sentence as a question, we haven't the slightest idea! Verse 5 is referenced on page 6, column one, in Section III. The Meaning of "Authority on Her Head".
If Paul is saying in vs. 15 that hair is given as a substitute for coverings (despite not being the same word for covering as used previously),
Paul doesn't use the same word for covering because the previous usage was to the hair looking like that of a woman on trial for adultery. The word means in that place "unloosened," not "uncovered". The real word for covering is in vs. 15. That's because Paul IS talking about uncovered hair by the time he gets to that verse. There has been a subtle change of subject.
then why did he say in vs 5 and 6 "and every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, which is the same as having her head shaved. So if a woman does not cover her head, she should cut off her hair. If it is a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, let her cover her own head."?
You're asking why the ISV translates the phrase as "uncovered" instead of "unloosened," like my paper says it ought to be? The reason is a lot simpler than you might think...it's because my reading was overruled by the Committee on Translation for the ISV...
If the hair is the covering, then to be uncovered is to be shaved. Paul would then be saying that if her head is shaved it is the same as having her head shaved or if she has her head shaved she should cut off her hair.
Only if the Gk. akatakalyptos is used as "unloosened", which is my view, but not that of the COT. The other members of the COT decided to stick with the traditional rendering. I was unable to persuade them, which is why this section of 1 Cor. 11 is going to remain a bit muddled, I'm afraid.
If Paul is arguing for hair to be enough of a covering as opposed to wearing a garment, then still why go into vs 5 and 6 when the point is that, essentially, her head is already covered (by her hair).
Because verse 5&6 are talking about unloosened hair, not uncovered hair. Your question uncovers a seam in the otherwise seamless ISV renderings from the Greek.
My take on this passage is that vs 3 to 9 give the background for the passage which indicates how the syntax of vs.13 - 15 is to be understood, not the other way around.
You are right about this. The term akatakalyptos needs to be rendered "unloosened," not "uncovered" in verse 5. Your observations come from this fundamental error in the ISV's take on verse 5, or, more accurately, on the ISV COT's take on verse 5. If I had my way (usually I do, but not in the case of verse 5), the verse would read like this:
5and every woman who prays or prophesies with unloosened hair [f] dishonors her household [f], which is just as if she were to have admitted being caught in adultery. [f]
——————————————
[f] Cf. Num 5:18 LXX
[f] Lit. head
[f] Lit. as having her head shaved; i.e. a public punishment, in lieu of execution, for having committed adultery