Click here to learn about the ISV Triglyph!

Click here to learn about the ISV Triglyph!
WELCOME TO THE OFFICIAL WEB SITE OF THE
HOLY BIBLE:

INTERNATIONAL
STANDARD VERSION
®

Home Page

Dead Sea Scrolls Project


Who We Are

About Our Board

Committee on Translation

Contributing Scholars

English Reviewers


About our ISV Triglyph

Our Permissions Policy

Why the ISV?

Benefits of the ISV

Features of the ISV

Translation Principles

ISV Scholarly Reviews

Our BLOG: Catacombs

Reader Comments

Translation Issues

Comparing the ISV


Free ISV Downloads

ISV Preview Downloads


Our Press Releases

28 February 2007

Essay: A KJV for our Time

10 April 1998


Changing Page Formats

ISV for Hand-held devices

ISV add-ons

Purchase printed copies

ISV-Based Bible Studies

Track Changes to the ISV

Track ISV Progress

Free MP3 Downloads

Support Utilities

Using Adobe PDFs

About Donating to Us

IRS Disclosure Page

Our Privacy Policy

Our Terms of Use

How to Report Typo Errors


 Our Christmas Card

Maybe You Need
to Read This Book

Contact Us

Report typo error

Make a suggestion

Ask a question


will donate 1¢ to us each time you search the net.


 

 

 

 

 

 

 

 


THE CATACOMBS


You are here: Home > Catacombs > Articles

Is the ISV NT based on the Textus Receptus Greek text?

The version of the TR that I currently use is Beza's 1598 edition as edited by F. H. A. Scriebner, and published by Cambridge University Press in 1902. Until recently I had been using the Majority Text of Hodges and Farstad, published by Thomas Nelson, but have gone back to the TR edition mentioned above due some research I have been currently doing for a textual study group I lead at Raytheon. One example of what I have seen deals with the usually deleted Trinitarian verse of 1 John 5:7. Although this text is not found in most Greek manuscripts, it is found in several: 61, 629, 918, 2473, 2318, 221, 635, 88, 429, 636. But of much more weight is the fact that several of the Early Church Fathers quote the Comma as genuine: Cyprian (258 A.D.), Priscillian (385 A.D.), Cassian (435 A.D.), Cassiodorous (580 A.D.), and many of the early African and western Bishops. However, to me, the strongest evidence of its authenticity is the Greek text itself, and for this I will quote from Dr. Thomas Holland:

Looking at 1 John 5:8, there are three nouns which, in Greek, stand in the neuter (Spirit, water, and blood). However they are followed by a participle that is masculine.... Those who know the Greek language understand this to be poor grammar if left to stand on its own. Even more noticeably, verse six has the same participle but stands on its own. Even more noticeably, verse six, has the same principle but stands in the neuter (Gk. to marturoun). Why are three neuter nouns supported with a masculine participle ? The answer is found if we include verse seven. There we have two masculine nouns (Father and Son) followed by a neuter noun (Spirit). The verse also has the Greek masculine participle oi marturounte". With this clause introducing verse eight, it is very proper for the participle in verse eight to be masculine because of the masculine nouns in verse seven. But if verse seven were not there it would become improper Greek grammar.

I don't put intellectual weight to this, but it should also be remembered that the basic TR text is that found in the manuscripts from Antioch -- which we know from Acts was where the first followers of Jesus were called Christians, and which church was considered clean from early heresies. The same cannot be said for Alexandria where most of the early heresies developed, and from which the manuscripts supporting the Critical Text came from.

I found your arguments most interesting. You've obviously done your homework, unlike all too many TR-advocates that I've run into over the years. Most of them I've met have called our ISV NT demonic because we've admitted that we've used other texts besides the TR in the ISV translation. So it was nice to see some cogent thinking displayed. BTW, I liked your comments about Alexandria vs. Antioch. The problems between the two cities also highlight the old schools of document interpretation, of course, with the Alexandrian school coming up with the mystical interpretation school and the Antiochian with the historical/grammatical school (of which I consider myself a respectful descendant).

Having said all of this, I also wanted to point out that I am not a "KJV Only" person (but would prefer the Oxford edition you mentioned). I looked into the ISV, and its website, because I like the contemporary English, but didn't know what text was being used. I currently use the NKJV, but find it a little "stilted" and not really friendly for young folks. Should you ever hear or know of a contemporary translation based on the TR I would certainly be interested to know about -- but not if it is like Green's Modern King James Version (MKJV, LiTV, or even the World English Bible [based on Majority text]).

I know of none. But do take another look at the ISV. The variants we accept really do seem appropriate. That's why we've used them. And the footnotes really are part of the text. Feel free to read them instead of what's in the text if you don't like the text. That's why they're variant readings.